Diccionario politécnico Beigbeder

acceso
on-line
  • Diazdesantos.es |
  • Imprimir ficha del artículo
Diccionario politécnico de las lenguas española e inglesa
Ultimas tendencias en traducción e interpretación

Ultimas tendencias en traducción e interpretación

Sáez, Daniel

Precio 28,00 Euros

Disponibilidad: de 7 a 14 días

  • Acerca de este libro

Contenido

Actualidad y novedad caracterizan el presente volumen, con temas de tan candente actualidad en el ámbito traductológico como el español neutro, el último gran éxito editorial (Millennium, de Stieg Larsson), la traducción teatral, el reconocimiento progresivo de las lenguas de signos y otras lenguas de menor difusión, o la nueva realidad de la inmigración en España. Son novedosos también los enfoques: desde los marcadores del discurso en el ámbito de la lingüística contrastiva hasta la teoría de los polisistemas, o la informática como herramienta ubicua de la traducción y de nuestras vidas. De igual forma destaca por su novedad la presencia de estudios sobre interpretación, disciplina normalmente más práctica que teórica. Todo ello, sin embargo, no impide echar la vista atrás para abordar aspectos de la historia de la traducción, y realizar el debido cuestionamiento ontológico. Í N D I C E Presentación ............................................................................. ................... 11 I. EL ESPAÑOL COMO LENGUA DE COMUNICACIÓN INTERNACIONAL José Luis Ramírez Luengo Imaginar lo imposible: algunas reflexiones sobre el denominado español neutro ............................................................................. ............................. 17 Aurora Martín de Santa Olalla Sánchez Qué español enseñar: el español y sus variedades en los manuales de Español como Lengua Extranjera ............................................................... 27 María Teresa Pajares Giménez El español “neutro” y la oralidad ................................................................ 45 Lola Pons Rodríguez Español de España y español de América en el doblaje: la variación lingüísticaa través de un estudio de caso ........................................................ 59 II. HISTORIA Y TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN Dámaso López García Twitter-traducción ............................................................................. .......... 79 Mohamed El-Madkouri Maataoui Ciencia y religión en la traducción medieval .............................................. 99 Sylvain LeGall Maze La traducción: su indeterminación y su praxis como forma de vida ........... 115 Margarita Borreguero Zuloaga La traducción de los marcadores del discurso: valores, funciones, posiciones y otros problemas ............................................................................. ..... 123 Covadonga Fouces González El papel de la traducción en el polisistema literario italiano ...................... 141 III. PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN Susana Cantero Garrido/Jorge Braga Riera Del libro a las tablas: traducir para la escena .............................................. 157 Juan José Ortega Román La traducción de Millennium, de Stieg Larsson: traducir una lengua y una cultura ............................................................................. ............................. 179 Oliver Shaw El asesor lingüístico en el entorno empresarial y hospitalario .................... 191 Elena Montiel-Ponsoda/Nava Maroto García Beneficios de las ontologías en la traducción ............................................. 203 IV. PRÁCTICA DE LA INTERPRETACIÓN Edina Spahic´ El papel del intérprete/traductor en situaciones de conflicto bélico: el caso de la ex-Yugoslavia, 1992-1995 .................................................................. 217 María Dolores Ortigosa Lorenzo El traductor/intérprete del Ministerio del Interior: ese gran desconocido ... 225 Beatriz Soto Aranda Traducción, interpretación e inmigración: pluridisciplinariedad más allá de la traducción jurídica. El caso del árabe ................................................. 237 David Fernández Vítores El griego como lengua minoritaria en España y en la Unión Europea ....... 249 José María Criado La interpretación de lengua de signos en España ........................................ 261 Los autores ............................................................................. ..................... 267

¿Echa en falta algo?

Contacte con nosotros para mejorar la información de este artículo.

Detalles del artículo

  • Páginas : 272
  • Editorial : Iberoamericana
  • Idioma : Español
  • Fecha de Publicación : 03/10/2011
  • ISBN: 9788484896067
  • Serie: Lingüística Iberoamericana 46
  • Encuadernación : Rústica
  • Nº Volúmenes : 1
  • País de Publicación : ESPAÑA
  • Lugar de Publicación : Madrid

Clasificación y búsquedas relacionadas

Ver todas las PUBLICACIONES de

Ver todas las NOVEDADES de

Ver todas las OFERTAS de


Qué opinión te merece el libro

  • *

    Díaz de Santos

    Qué puedes contar de este libro, te ha gustado? Anímate a colaborar y cuéntaselo a los demás!!

publicar un comentario


Elementos de la página de detalle

  • La página de detalle es el espacio donde se muestra toda la información relativa a un artículo
  • Su URL es estática y legible, por lo que se puede guardar y recordar fácilmente
  • El precio de los libros marcados con "precio orientativo" pudiera no estar actualizado al día de hoy
  • Los "títulos relacionados" se seleccionan siguiendo criterios bibliográficos y comerciales
  • La "vista previa" le permite consultar una selección de los contenidos del libro

Consulte la ayuda si desea obtener más información al respecto.