An introduction by leading experts in the field to the fascinating subject of translating audiovisual programmes for the television, the cinema, the Internet and the stage and the problems the differences between cultures can cause.
ÍNDICE: Acknowledgements - Notes on Contributors - Introduction; J.DC-az Cintas & G.Anderman - PART I: SUBTITLING AND SURTITLING - Subtitling for the DVD Industry; P.Georgakopoulou - Subtitling Norms in Greece and Spain; S.Sokoli - Amateur Subtitling on the Internet; L.Bogucki - The Art and Craft of Opera Surtitling; J.Burton - Challenges and Rewards of Libretto Adaptation; L.Desblache - PART II: REVOICING - Dubbing versus Subtitling: Old Battleground Revisited; J-E.Tveit - The Perception of Dubbing by Italian Audiences; R.Antonini & D.Chiaro - Transfer Norms for Film Adaptations in the Spanish-German Context; S.CaC1uelo SarriC3n - Voice-over in Audiovisual Translation; P.Orero - Broadcasting Interpreting: A Comparison between Japan and the UK; T.Shibahara - PART III: ACCESSIBILITY TO THE MEDIA - Interlingual Subtitling for the Deaf (and Hard-of-Hearing); J.Neves - Audio Description in the Theatre and the Visual Arts: Images into Words; A.Holland - Usability and Website Localisation; M.de Bortoli & J.M.Ortiz-Sotomayor - PART IV: EDUCATION AND TRAINING - Teaching Screen Translation: The Role of Pragmatics in Subtitling; E.Skuggevik - Pedagogical Tools for the Training of Subtitlers; C.Taylor - Teaching Subtitling in a Virtual Environment; F.Bartrina - Subtitling: Language Learnersb Needs vs. Audiovisual Market Needs; A.Caimi - Index
Contacte con nosotros para mejorar la información de este artículo.
Materias de este libro
Submaterias de este libro
Materias de este libro
Submaterias de este libro
Materias de este libro
Submaterias de este libro *
Díaz de Santos
Consulte la ayuda si desea obtener más información al respecto.